中信网 个人鸽舍网站 中信网首页 | 各地鸽舍 | APP下载 | 后台登录 | 会员区 | 帮助
我的鸽舍
看看TA的鸽舍简介
千里归巢
44 0
粉丝 文章 微动态
鸽舍首页 鸽舍简介
鸽舍赛绩 鸽舍相册
专题图库 在线留言
最新评论
中信网友:helloall
鸽最爱:实战、、好鸽。
中信网友:特竞天择,适者生
中信网友:真正的育种家是天
赛道爱好:杨老师,请详细介
中信网友:爱红狐
心宁1:呵呵,是这么回事
爱情随疯:都是开家人,同行
信息统计
千里归巢
地    区:新 疆
文章总数:44篇
推荐篇数:3
留言数量:11条
访问次数:
鸽舍积分:490 积分中心 积分能做什么?
建立时间:2011-9-19


“西翁”鸽系译名简介 上一篇    下一篇
作者:千里归巢  来源:转载   阅读:  分类:收藏文章  发布时间:2011-12-15 11:11:44  
  

  法国西翁鸽的译名究竟该叫什么? “琴森兄弟”、“詹森兄弟”,谁又是比利时“杨森兄弟”的正确译名? 多种语言的转译,引来无数误解,统一用语在鸽界已成为当务之急。 20世纪中时,法国保罗·西翁的鸽子曾红遍天下,经久不衰。日本翔圣“关口西翁”。美国查尔斯·海斯曼引进西翁鸽,创建了“海斯曼西翁”。我国王福源、李祖光引进西翁鸽,培育的名系鸽却没有称“王福源西翁”,而是叫“王福源沙爱昂”,和“李祖光沙爱昂”。 在我国鸽界,对法国西翁的译音就有5种之多:在上海有的译作“西翁”、“双阳”、“赛阳”,也有的译作“沙爱昂”,在香港又译为“西安”等等。日前,我请教了王福源当年的拍挡张亮舒老人,他说沙爱昂这个名称是王福源叫出来的。那么王福源为什么把“西翁”叫“爱沙昂”呢?因为王福源引进的西翁鸽不是从法国保罗·西翁那里直接购买的,而是从美国海斯曼那里买来的,按英文直译,“西翁”就变成“沙爱昂”了。我们不懂外文的人,把“西翁”和“沙爱昂”当作两个不同的品系。 译音不同造成误解时有发生,例如比利时的杨林兄弟,谢国民先生1982年向上海鸽友赠鸽时称“琴林兄弟”,后来看到台湾杂志上译成“詹森兄弟”。有一次,几位比利时鸽友来访,他们看了鸽子后问到:“这是什么鸽子?”答曰“詹森兄弟”。他们都听不懂,后来改口说“杨森兄弟”,几位鸽友都明白了。 再如,我从香港出版的《鸽典》一书中,看到“西安氏鸽”一词,我想不会是西安的老鸽系吧?后来香港鸽界前辈欧阳惠民来沪,我当面请教,他说就是“西翁氏鸽”,这是用香港方言译成的。就像广东人把黑皮甘蔗,管叫“克皮甘蔗”一样。我悄然大悟,原来上海鸽友把“西翁”叫做“双阳”和“赛阳”,也是用方言叫出名的。 过去,我们与比利时鸽友交流的机会极少,多数是从美国、日本“转口”的,李梅龄博士的鸽子是从德国“转口”而来的。也就是说,比利时、荷兰的鸽系名称,先是用法拉蒙语译成德语、英语或日语,再从这些语种译成汉语和中文。一种语系可能会译出多种名称。例如,我们经常接触凡布利安娜系,在日本叫“凡勃隆”,用日文译成中文叫“凡普罗恩”。我看到一本介绍200多位中外养鸽者的著作中,先介绍了“安德烈·凡布利安娜”,接着又介绍了“安·凡普罗恩”。作者误把“凡布利安娜”和“凡普罗恩”当作两个人来介绍。 当今鸽界,向欧美各国大量引进名系名鸽,并通过各种途径在鸽友之间交流,统一译文的用语,方便鸽友之间交流是很重要的。但这不能作硬性规定,特别对一些老的名系,大家已经叫惯了的,如果只能叫“西翁”, 不许称“沙爱昂”;只能叫“杨森”,不许叫“詹森”,这都是行不通的。我们只能请撰稿人和编辑们在信鸽杂志上统一用语,逐步走向规范化。
  

本文未经许可,严禁转载。报刊、广电、网站或个人博客如需转载或引用须取得本人许可!
 最近文章 >>更多 
 ·马克.罗森斯鸽族奠定了稳拿辉煌 (3255次) 2012-9-18 12:13:38
 ·阿连栋克三杰中唯一强悍如初的鸽界泰斗-卡尔幕利门 (4011次) 2012-2-10 18:45:24
 ·叱咤鸽坛半个多世纪著名的赛鸽家摩利斯• (2283次) 2012-2-2 18:52:54
 ·伺养信鸽中对“羽毛、翅膀”的认识 (2909次) 2012-1-10 15:54:09
 ·伺养信鸽中对“手感”的认识 (2260次) 2012-1-10 15:51:05
 相关评论

发表评论:
用户名:   * 匿名:
内  容: *
 
微笑 疑问 献花 大哭 折磨 冷汗 害羞 惊讶
尴尬 发怒 调皮 大笑 呆萌 难过 鄙视 强悍


注:如果要使用用户名发表评论,请先到各地鸽舍首页登录,已登录的鸽友可直接发表。

 
楼主
登录发表评论回复,APP可随时查收消息提醒哦~
回复
匿名
中信网友
全部回复()
以上信息由鸽舍自行提供,该鸽舍负责信息内容的真实性、准确性和合法性。
www.chinaxinge.com 中信网各地鸽舍博客