|
我的鸽舍 |
|
内蒙古清啸鸽舍 |
|
|
|
|
信息统计 |
内蒙古清啸鸽舍
地 区:内蒙古 文章总数:4篇 推荐篇数: 3篇 留言数量:3条 访问次数: 鸽舍积分: 402 建立时间:2006-4-27 |
|
|
|
作者:内蒙古清啸鸽
阅读:次
分类:收藏文章
发布时间:2006-8-14 10:21:00
|
|
国内发行的几家著名刊物上经常刊载一些国外名鸽的照片,这些鸽子的名字按照国外鸽主所起名字直译的较多,但这种直译有些时候不够准确,甚至难以体现鸽主起名时的思路。现就几个正反事例讨论如下:
7月份的《赛鸽天地》把06年比利时“利蒙治”国家赛冠军“RONALDINHO”翻译为“罗纳尔迪尼奥”非常准确,他的名字就是当前欧洲足坛如日中天的“小罗”的姓氏。
陕西一名鸽舍的欧洲冠军,詹吉作出,“AMSTRONG”,翻译为“阿姆斯壮”吧,实际应该是“阿姆斯特朗”,7届“环法”自行车赛冠军。而这就像詹森家的“麦克斯”一般的起名法。
一家北南联合鸽舍,广告是“胡本”家的名鸽“REVALDO”,翻译为“雷华多”,这该是香港的说法,大陆习惯是“里瓦尔多”,2002年巴西夺取世界杯的功臣,虽说已逐渐被人淡忘,但当年却叱咤风云。
印象里是爱亚卡普家的鸽子吧,“AGASSI”,被翻成“阿格西”,虽然与我们了解的“阿加西”一字之差,但理解上却相差巨大,差别就是“阿加西”在网球上的巨大成就未被体现。
以体育明星名字给鸽子起名在欧洲很普遍,引入鸽子时适当参照原说法,对我们还是有帮助的。
|
本文未经许可,严禁转载。报刊、广电、网站或个人博客如需转载或引用须取得本人许可!
|
|
|
|